Phantasy Star Generation:1

Version 2.10
by Kyence

Features:  The patch file contains English translations to enable play by non-Japanese speakers.
 It also expands off the original v1.00 translation, giving it a variable width font, new menu
 graphics, original spell names, and expanded text pretty much everywhere.

Disclaimer:  This translation is being provided to the community at no cost.  It is intended for
 players that already own the original PS2 disc but cannot play it due to the language barrier.  It
 may not be redistributed in English without the permission of Kyence (kyence@kyence.net).  It may
 not be sold, or used for commercial purposes.  It may be used as a template to translate the game
 into other languages, as long as credit is given to Kyence, Tryphon, and vivify93. All rights
 reserved by Sega/3D Ages/D3 publishing.

Use:	1.) Apply the patch to an ISO of the game with an xdelta patcher (http://xdelta.org/).

You can use an xdelta frontend for an easier process: 
        Delta Patcher (http://www.romhacking.net/utilities/704/)
        xdelta UI (http://www.romhacking.net/utilities/598/)

The patch was made for an ISO of PSG:1 with the following hash values:
        Size: 69,932,016 bytes
        CRC32: 0C4DC729
        MD5: 69F72C6352DDEAFD0E79C6BA92122248
        SHA-1: 1D8F09DCF41E789E59E98AA6523409022AFA095

The patch should work with any other ISO of the game; just skip the checksum validation when you
apply the xdelta patch if needed.

	2.) Load the ISO into the PSCX2 emulator.  You will need a Japanese BIOS file for the
            emulator. Then use the Fast Reboot and enjoy!


Table of Contents

Section A00: Special Thanks
Section A01: FAQ
Section A02: Translation Notes
Section A03: Closing

-----------------------------------------------------

Section A00: Special Thanks

Tryphon for adding the missing English letters in v1.00, and for v2.10: adding the variable-width
font routine, helping me by supplying countless bug fixes, making the new English menu graphics, and
just being an all-around patient saint!

Orakio_Rob (orakio@gazetadealgol.com.br) for inspiring Kyence with his team's Portuguese translation
and the invaluable decompression software that made the translation possible.

Ignitz and Rodolfo for demystifying the compression and developing the decompression software.

Missagh Alami (http://www.pscave.com) for spreading the word and helping to host the game.

Kyence (http://kyence.net/) for having made the original v1.00 translations, even going so far as
to make two different versions so people could have Lutz be called Noah, if they so wish!

bokokun (http://www.gamefaqs.com/users/bokokun/contributions/faqs) for having made the Game Lists to
help people play Phantasy Star Generation:1 before it was translated.

Wolfgang Landgraf (http://www.wolfgangarchive.com/psg1-web/index.html) for having made much the same
thing as bokokun, but more streamlined and inclusive.

The many people who have shown so much interest in this game's translation...without your support,
Kyence would have taken much longer to get herself motivated!  That goes for me, too!

Google Translate.

J-talk's Kanji to Romaji Converter. (http://nihongo.j-talk.com/)

Jim Breen's WWWJDIC. (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C)

Sega of America for bringing the original games over in the first place.

Sega of Japan for creating the original games and the remake.

-----------------------------------------------------

Section A01: FAQ

Q:  Will there ever be a version with character and spell names used in the Sega Master System game?
    (Lassic, Noah, Exit, etc.)

A:  If Kyence ever makes a version of Phantasy Star Generation:2 with the Sega Genesis character
    names?  Yeah, absolutely.  I will want to match her work.  But for nowplease don't make me!
    Hahahaha.


Q:  Are the monster names the original Japanese names?

A:  Yes.  The only change Kyence made was to call the Casba Dragon "Wise Dragon" instead of
    "Dragonwise."  In English, adjectives appear before the verb.  I also changed the name of the
    late-game enemy "Snail" to "Hardshell," because I didn't think that such a weak name was fitting
    of a strong monster.  Lastly, the enemy "Ghost" had its name changed to "Revenant," because it's
    a zombie, not a ghost!


Q:  How literal is the translation?

A:  As Orakio Rob mentioned on his site, this is more of a "localization."  Due to space
    constraints, some sentences and phrases were originally shortened; I did my best to expand them,
    but I'm an editor, not a translator, so some nuance may still be lost.  Cultural differences in
    idioms required equivalent English sayings.  Also, due to cultural differences, the characters
    often talk with questions.  It is typical to be more assertive in English speech, so when an
    inquisitive sentence structure was unnecessary, in English, it was written as a statement.
    However, the feel of the game was preserved throughout.


Q:  Did you or Kyence make any changes to the script?

A:  Both of these first two stem from Kyence's translation.  One NPC...Phil in Parolit.  His
    original script was flip-flopping between believing the existence of Medusa, almost obsessed,
    and then making fun of the characters after they say they beat her.  Even Myau thought he was a
    loon.  It was difficult to figure out what the heck the Japanese script was supposed to convey.
    To amuse herself, Kyence made him a stoner, playing a silly pun.  I preserved that, since I
    liked it!

    Kyence also changed the beginning sequence with Alisa standing over the cliff.  In the Japanese,
    she keeps saying "I...I...protect me, Nero!"  Kyence changed it to "My brother...La Shiec will
    pay. I swear it!"  It goes along more with the scene and the original translation in English for
    the Master System game.  On the other hand, you will notice many NPC have musician names (like
    Wiz, Bahamen, and Aaliyah)these were the actual names used in the Japanese version.  Someone
    really liked them!
   
    As for changes I made to Kyence's work?  Honestly, not much is different beyond my expansion and
    clarification.  I did add a couple of hints to the game's script, so you can put that walkthrough
    away and just enjoy the game a little.  You still have to explore the planets to get where you're
    going, but the game should give you a clear sense of direction.  Believe me when I say this is
    superior just for a more readable typeface, though.

    Enjoy!


Q:  What was that about added hints?!  Are you trying to make my Phantasy Star into Barbie: Horse
    Adventures or something?!?!

A:  Nooo, no no no!  I just wanted you to not have to refer to a full walkthrough to make it through
    this fantastic gem.  You'd normally be searching for hours or not even find these things if I
    hadn't dropped them into the game, not that that's a bad thing.  I think the hints I gave are
    relatively subtle.  If you don't believe me, here is a full list of all freshly-added hints.

     1. A relatively minor hint toward the side quest with Phil and Sharissa listed in the HINTS
        file; at one point, Sharissa now wishes she had something to make her happy.

     2. A hint on where to find the Laconian Armor.  You'd find it normally by exploration, but
        given that it's one of the sacred armaments, I figured it should be lent some more direct
        respect by the dialogue.

     3. The smallest of hints on where to find the Frost Dragon.  This time, the location is NOT
        given, but your search radius is narrowed down by a bit.

     4. Lastly, I DID directly reveal the location of the laerma tree...if you look for the right
        informant, that is.

    Any other hints in the game were there in the first release of the translation.  I promise that
    it's still good old tough-as-nails Phantasy Star.  Honest!


Q:  Why did you change the spell names?

A:  Actually, I didn't!  I kept them all the same from the Japanese version; no other version of
    Phantasy Star until now has kept these names, not even SMS Power!'s translation of the SMS
    original.  Like the team did with Phantasy Star Generation:2, I'm going to be making some
    translation notes after this section for those interested.


Q:  How long did the update take?  And what did Kyence have to do?

A:  Two years for v1.00.  Kyence had to figure out the pointers and offset values in order to make
    space for additional letters wherever she could.  She did it all using the MadEdit hex editor
    and the UltraISO software.  The original game was encoded into SHIFT-JIS.  Any data she
    replaced was entered decompressed.  She translated all of the game text into English herself!
    As for me, it took Tryphon and I about two months to update this to v2.10; I had a lot of free
    time, and editing, by nature, is simply a much quicker process than translating.


Q:  Will Kyence be translating Generation:2 to English?

A:  It's all done!  http://www.romhacking.net/translations/2505/  Go ahead and get to it.  I had
    nothing to do with Generation:2, though.  I'm just a really big fan!

-----------------------------------------------------

Section A02: Translation Notes

Lucia's Mirror, Helen's Necklace, Europa's Earrings, Ring of Vulcan:
These are all mythological references of some sort; Helen and Europa are Greek, while Vulcan is
Roman.  As for Lucia?  I have no idea.  The name sprung to mind Lucia from Lunar 2: Eternal Blue, so
I wrote that she was a priestess in the description.

PelorieMate, Roginine:
Why aren't these Monomate and Dimate to match the fluids?  Because in the original Phantasy Star,
Colas and Burgers were energy food. PelorieMate is a parody of the real-world energy bar CalorieMate
by Otsuka Pharmaceutical Co. in Japan.  Likewise, Roginine is a parody of the real-life Japanese
energy drink Arginine V by Kirin.  I double-checked with Kyence and a couple of translation sites
for Generation:1 that she directed me tobokokun's Game Lists on GameFAQs and Wolfgang Landgraf's
Home of Phantasy Star Generation:1and these two retained their Master System names in the remake,
alright.

Flaeli, Giflaeli:
Took this spelling of the fire-elemental spells from Phantasy Star IV, which you'll see is going to
be a recurring trend.  It apparently takes its name from "flare."  Flarey or Flaery might've been a
better spelling, but Flaeli seems fine for now.

Froze, Gifroze, Rafroze:
Not like "I froze the chicken;" it's said more like "froh-zay."

Tandre, Gitandre:
Why Tandre and not Tandle, as in Phantasy Star IV?  There's another spell used by enemies in
Phantasy Star IV called Tandil, which is apparently a mistranslation of Tandir, Turkish for
"thunder."  I figure that Tandle suffered the same issue.  By the way, it's said "tahn-dray," not
"tahn-der."

Curela:
The romaji of this is Kyuara, and I recognized Kyua- as "cure."  So that just left the -ra.  Could
it be Cura?  No, people would accuse me of making things up to put Final Fantasy references in
Phantasy Star.  What about Curera?  No, too similar to Cura.  Wait, I get to set the precedent here!
And thus Curela was born.

Warla, Mawarla:
Taken from Phantasy Star IV again.  Mawarla was originally Muwarla, possibly standing for M. Warla,
(Magic Warla?) but I felt that Mawarla is a bit better for a spell name; it takes the Ma- from the
first two letters of "magic."

Telele:
Taken from Phantasy Star IV.  It's apparently pronounced "tell-ell."

Powma:
Originally Pauma.  Powma would be closer to Pama, if my knowledge of romaji is correct, but I felt
Pow-, taken from the English "power," would be a better way to start off this spell's name.

Lucsta:
Originally Rakusuta.  I don't have the faintest idea as to what it's meant to be, but Raku- reminded
me of the romaji for the English word "luck," which I believe is "rakku."  So I named the spell
Lucsta.  To me, it makes sense; it grants you an infallible escape from battle, which is pretty dang
lucky.

Tolupa:
I want to say I've heard the spelling "Traport" for this spell name, but I don't know where.  Even if
I did remember, Traport isn't a valid spelling of this for a few reasons.  Firstly, the romaji is
"toruupa;" that's right, it ends in "-pa," not "-pooto."  Secondly, Trapa wouldn't work because the
doubled "u" means that the intent was for the "u" to stay when translated to English.  I made the "r"
an "l" because I wanted the word to somewhat resemble the English word "teleport."

Surto:
Originally "Suruto." I was almost about to name this spell Sluto when I realized what the hell that
spell name contained...  So I pondered.  Surt is the name of a Norse mythological figure, Sult is too
close to "slut," actually naming it Slut is out of the question...and eventually, I just decided to
name it Surto.  Nice and neutral name.

Rapt:
Not as in "May I have your rapt attention, please," it's an anagram of the word trap.  It was like
this in Japanese first, so I preserved it here.

Mwode:
The original spelling was Muode, and I just kind of upped the spelling a little bit to make it more
phonetically accessible.  It's said "mwoh-day," just so you know.

Explosion:
The original name was closer to "Explose" or "Exploze," and Kyence had changed it so it wouldn't be
as Engrishy.  I stood by her decision.

Hell's Gate:
This was originally "Heru Inbiti."  I'm not sure what "Inbiti" is supposed to be.  Maybe short for
"Invitation?"  Kyence named this Hellfire, but bokokun's translation guide on GameFAQs suggested
to call it "Hellgate".  I chose to expand it a bit and call it Hell's Gate.  "Invitation to Hell"
or "Hell Invitation" both sound awkward as spell names, anyway, and Hell Invitie is just...no.

Medical Treatment:
Quite a doozy of a spell name, ain't it?  Originally Medical Treat, shortened to Med. Treat in
Kyence's translation, and originally changed to just Treatment at first...and then Phantasy Star
Generation:2's translation came out.  Amia (AKA Anna) has a new special skill that originally
shared its name with this Collabo Spell.  Kyence expanded its name to Medical Treatment, so I chose
to follow suit for conistency.

-----------------------------------------------------

Section A03: Closing

Thank you so much for playing this translation that Kyence initially started so she could get
through the game and enjoy it herself!

As for me?  I'm glad to have done this, even if I did get so lazy at the end that I stole and
slightly rewrote Kyence's readme from v1.00, haha.  The game looks and reads much better now,
with no horrid Terranigma-esque font.  I did this update because, while I do appreciate very much
so what Kyence did, the font and all caps and abbreviations were impeding my enjoyment of the
game.

To be blunt, this update was made entirely for selfish reasons: so I could play Phantasy
Star Generation:1 and not have to suffer through any of that. I also did want to update it to
Phantasy Star Generation:2's standards, and now there's not so big of a gap between the quality of
the two games' translations. 

If you want to translate this into your language, contact Kyence and/or Tryphon.  All I did was edit
text, so I don't really have much to do with the actual translation.


Thank you so much for all your support,

vivify93 (http://www.romhacking.net/community/1523/) 
